第237章(2 / 2)
维克多金棕色的兽眸一眨不眨地凝视着伊洛里,眸中盛满他的身影,仿佛在看一道甜美的点心,想要舔,想要咬,从脖子到柔软的腰腹,一口一口慢慢品尝。
伊洛里没反应过来,下意识道:“呃、我把那副画挂在了客厅的墙壁上……”
他别过脸,躲开维克多的触碰。兽人真的太爱肢体接触了,对他这种绒毛过敏患者很不友好。
“真的吗?这真让我高兴,我还以为你已经把那幅画扔掉,没想到还珍惜地挂了起来。”
“奇怪,不知道你是怎么想我的。但我为什么要把一幅用心画出来的画随便扔掉?”
“不好说,或许因为那只是一幅不值钱的赝品,又或许是因为那是一只狡猾的狐狸骗子送的礼物?”看见伊洛里皱眉,维克多忍不住笑出声:“好啦,表情不要这么严肃,宝贝,这只是一个小小的玩笑而已。”
伊洛里眼中明晃晃地写着“这不好笑”四个字。
“好吧,我姑且再信你一次。”他叹了一口气,按着太阳穴说:“说是刻板印象也好,我总预感见到你就意味着有不好的事情要发生。如果我刚才的态度伤到你的心,我向你道歉。”
维克多没说接不接受道歉,向前一步,咧开嘴,露出一点锋利的牙齿,喟叹道:“宝贝,我真喜欢你一板一眼的样子。但只是口头道歉未免太敷衍了,没有其他来抚慰我受伤的小心灵吗?”
“这……”
维克多逼得伊洛里退无可退,后背都顶到了藤蔓花架上,恶劣的痞子本性暴露无遗。
这时,羊人夫妇像鬼魅一样从两人的身后出现了。
毕夏普:“允许我们打扰一下吗?de quoi parlez-vous à voix basse entre vous deux (你们两个人在聊什么悄悄话呢?)”
玛侬盯着伊洛里,眼球颤动,激动得掐尖嗓音:“c'est a, laissez-nous aussi nous joindre, c'est vraiment trop intrigant.(就是说呀,也让我们加入进来嘛,真叫人好奇得要发疯。)”
伊洛里听不懂两个羊人一连串的兽人语,只看见他们热切地盯着自己,觉得莫名反感又恶寒。
维克多不动声色地挡在伊洛里身前,风度翩翩道:“尊敬的毕夏普男爵和玛侬夫人,晚上好。我跟亨特先生只是在观赏月亮而已,这就准备离开了。”
玛侬对他们要走的话置若罔闻,神经质地围着伊洛里跳了几下,惊喜道:“ses yeux sont encore plus verts, sa peau encore plus blanche et délicate. je préfère celui-ci à la jeune mariée d'il y a un moment.(毕夏普,你瞧见这个红血雄性更加翠绿的眼睛,和更加白净细腻的肌肤了吗?比起那位新娘小姐,我更想要他。)”
毕夏普舔了舔牙齿,看伊洛里白透的皮肤下若隐若现的血管:“oui.(确实,我也想要他)”
维克多唇边还带着笑意,但眼神冷了下来,“je crains que vous devrez vous éloigner. mon ami unique est un trésor non vendu.(我恐怕你们都得移步别处,我这位独一无二的朋友是一个珍贵的非卖品。)”
狐人咧出犬齿,从喉咙里发出威吓的咕噜音。他虽然为毕夏普夫妇工作,但不代表受他们管辖,更多只是帮他们为非作歹的合作关系。
毕夏普和玛侬对视一眼,只能打消买下伊洛里的想法,感叹道:“c'est bien dommage... on va devoir compter sur la future mariée.(真可惜,那我们只能期待那位新娘小姐了。)”
他们像一开始那样,踮起蹄子,悄无声息地走进了黑暗中。
伊洛里扯了扯维克多的袖子,问:“你们刚才在说什么?是谈论我吗?”
“那不能够。”维克多笑得露出尖锐的牙齿,一手护在伊洛里后腰,把人往热闹的宴会带:“你不用管他们说什么。羊就是一群神经的草食动物,他们说话就跟吃草一样,只是一些毫无意义的口腔活动而已。”
“好啦,宴会看起来快要结束了,我们快回去吧。”
考虑到宵禁限制,婚礼的庆祝宴比伊洛里预想的要早一些结束。
酒足饭饱的来宾们陆陆续续离场,伊洛里把爸妈和珍妮送上出租车,笑着说:“你们路上小心,我要回公爵那儿去了,迟些时候放假了会再回家陪你们的。” ↑返回顶部↑
伊洛里没反应过来,下意识道:“呃、我把那副画挂在了客厅的墙壁上……”
他别过脸,躲开维克多的触碰。兽人真的太爱肢体接触了,对他这种绒毛过敏患者很不友好。
“真的吗?这真让我高兴,我还以为你已经把那幅画扔掉,没想到还珍惜地挂了起来。”
“奇怪,不知道你是怎么想我的。但我为什么要把一幅用心画出来的画随便扔掉?”
“不好说,或许因为那只是一幅不值钱的赝品,又或许是因为那是一只狡猾的狐狸骗子送的礼物?”看见伊洛里皱眉,维克多忍不住笑出声:“好啦,表情不要这么严肃,宝贝,这只是一个小小的玩笑而已。”
伊洛里眼中明晃晃地写着“这不好笑”四个字。
“好吧,我姑且再信你一次。”他叹了一口气,按着太阳穴说:“说是刻板印象也好,我总预感见到你就意味着有不好的事情要发生。如果我刚才的态度伤到你的心,我向你道歉。”
维克多没说接不接受道歉,向前一步,咧开嘴,露出一点锋利的牙齿,喟叹道:“宝贝,我真喜欢你一板一眼的样子。但只是口头道歉未免太敷衍了,没有其他来抚慰我受伤的小心灵吗?”
“这……”
维克多逼得伊洛里退无可退,后背都顶到了藤蔓花架上,恶劣的痞子本性暴露无遗。
这时,羊人夫妇像鬼魅一样从两人的身后出现了。
毕夏普:“允许我们打扰一下吗?de quoi parlez-vous à voix basse entre vous deux (你们两个人在聊什么悄悄话呢?)”
玛侬盯着伊洛里,眼球颤动,激动得掐尖嗓音:“c'est a, laissez-nous aussi nous joindre, c'est vraiment trop intrigant.(就是说呀,也让我们加入进来嘛,真叫人好奇得要发疯。)”
伊洛里听不懂两个羊人一连串的兽人语,只看见他们热切地盯着自己,觉得莫名反感又恶寒。
维克多不动声色地挡在伊洛里身前,风度翩翩道:“尊敬的毕夏普男爵和玛侬夫人,晚上好。我跟亨特先生只是在观赏月亮而已,这就准备离开了。”
玛侬对他们要走的话置若罔闻,神经质地围着伊洛里跳了几下,惊喜道:“ses yeux sont encore plus verts, sa peau encore plus blanche et délicate. je préfère celui-ci à la jeune mariée d'il y a un moment.(毕夏普,你瞧见这个红血雄性更加翠绿的眼睛,和更加白净细腻的肌肤了吗?比起那位新娘小姐,我更想要他。)”
毕夏普舔了舔牙齿,看伊洛里白透的皮肤下若隐若现的血管:“oui.(确实,我也想要他)”
维克多唇边还带着笑意,但眼神冷了下来,“je crains que vous devrez vous éloigner. mon ami unique est un trésor non vendu.(我恐怕你们都得移步别处,我这位独一无二的朋友是一个珍贵的非卖品。)”
狐人咧出犬齿,从喉咙里发出威吓的咕噜音。他虽然为毕夏普夫妇工作,但不代表受他们管辖,更多只是帮他们为非作歹的合作关系。
毕夏普和玛侬对视一眼,只能打消买下伊洛里的想法,感叹道:“c'est bien dommage... on va devoir compter sur la future mariée.(真可惜,那我们只能期待那位新娘小姐了。)”
他们像一开始那样,踮起蹄子,悄无声息地走进了黑暗中。
伊洛里扯了扯维克多的袖子,问:“你们刚才在说什么?是谈论我吗?”
“那不能够。”维克多笑得露出尖锐的牙齿,一手护在伊洛里后腰,把人往热闹的宴会带:“你不用管他们说什么。羊就是一群神经的草食动物,他们说话就跟吃草一样,只是一些毫无意义的口腔活动而已。”
“好啦,宴会看起来快要结束了,我们快回去吧。”
考虑到宵禁限制,婚礼的庆祝宴比伊洛里预想的要早一些结束。
酒足饭饱的来宾们陆陆续续离场,伊洛里把爸妈和珍妮送上出租车,笑着说:“你们路上小心,我要回公爵那儿去了,迟些时候放假了会再回家陪你们的。” ↑返回顶部↑