Chapter 11 The Song(1 / 2)
「你这恼人的小傢伙,你可知道我找你找了多久吗?真该好好罚罚你!」黑衣女子轻声细语,带着淡淡哀伤及责备幽幽开口,语气宛若中国古月琴般吐露着几许化不开的幽怨。
像是明白黑衣女子的诉说。这会小免不再冥顽叛逆,不再逃避抗拒,只是含情脉脉地瞪着那如红宝石般的小小眼珠子注视着对方,一个子点头;不时吐出粉红的小舌彷若正啜着蜜糖般轻舔黑衣女子的手掌心,半像是认错,半像是对着对方撒娇。乖巧柔顺模样煞是叫人爱怜。
这会张搴大概明白了黑衣女子和小毛球-小兔之间的关係。她们俩应该不是敌人,而该是主人和竉物间的关係。
可张搴还是不明白,还是困惑得很,为什么三更半夜在博物馆里会出现个陌生女子前来找寻她失散的竉物?要是这档子事发生在大白天的中央公园里,倒也不是件太新鲜稀奇的事情。但这个时刻,这个地点。任凭谁都想找出个合理的解释和答案。当然,更甭说向来都是“打破沙锅追到底”的张搴。
当下,今晚的任务重新浮现回到张搴心头。但这会,他有了全然不同的感受和动力。如果他有能力、有机会、甚至可能的话,他可要逮住、擒住,至少拦住,这夜闯博物馆的黑衣女贼;若是尚有心力及可能,那隻小免也该一并拿下。要她俩好好解释交代个清楚明白?!
思索当下,一墙之隔另一头又传来柔顺滑溜如仙乐般的醉人歌声。但这会可是中英文夹杂。可巧的是这歌词张搴觉得耳熟得很,好似在哪听过?张搴赶紧竖耳一听。
How rate the moon, so round and clear! 明月几时有
With cup in hand, I ask of the blue sky, 把酒问青天
"I do not know in the celestial sphere 不知天上宫闕
What name this festive night goes by?" 今夕是何年
I want to fly home, riding the air, 我欲乘风归去
But fear the ethereal cold up there, 唯恐琼楼玉宇
The jade and crystal mansions are so high! 高处不胜寒
I fell no longer the mortal tie. 起舞弄清影 何似在人间
She rounds the vermilion tower, 转朱阁
Stoops to silk-pad doors, 低綺户
Shines on those who sleepless lie. 照无眠
Why does she, bearing us no grudge, 不应有恨
Shine upon our parting, reunion deny? 何事长向别时圆
But rate is perfect happiness--- 人有悲欢离合
The moon does wax, the moon does wane, 月有阴晴圆缺
And so men meet and say goodbye. 此事古难全
I only pray our life be long, 但愿人长久
And our souls together heavenward fly! 千里共嬋娟
(Source: Translated by Lin Yutang 林语堂(October 10, 1895 – March 26, 1976)
大概是穿墙歌声太动人、太委婉、太哀怨、太撩人、太醉人…连一向自许半个中国通的张搴一时间居然没想起这首曲子的由来。
他努力挣扎和脑子又角力了好一会。最终他得出了答案。
「这…是…这是…中国…北宋时期文学大家苏軾、苏东坡的名作『水调头歌』啊!」
当下张搴差点忘神地想要起身出手,给自己这回机智问答的结果大声喝采一番。所幸,这几近失控的举动,还是叫他那已经恢復的理智给立马压了下来。
头一回听到这等美声: 歌声清澈脱俗,宛若是空山鸟语。但随着一字、一语,幽幽穿墙而过,张搴开始有了另一番全然不同的感触。不知怎么地,一丝一点的苦涩不知不觉地开始由心底深处缓缓冒了上来。这感觉是张搴许久不曾有过的… ↑返回顶部↑
像是明白黑衣女子的诉说。这会小免不再冥顽叛逆,不再逃避抗拒,只是含情脉脉地瞪着那如红宝石般的小小眼珠子注视着对方,一个子点头;不时吐出粉红的小舌彷若正啜着蜜糖般轻舔黑衣女子的手掌心,半像是认错,半像是对着对方撒娇。乖巧柔顺模样煞是叫人爱怜。
这会张搴大概明白了黑衣女子和小毛球-小兔之间的关係。她们俩应该不是敌人,而该是主人和竉物间的关係。
可张搴还是不明白,还是困惑得很,为什么三更半夜在博物馆里会出现个陌生女子前来找寻她失散的竉物?要是这档子事发生在大白天的中央公园里,倒也不是件太新鲜稀奇的事情。但这个时刻,这个地点。任凭谁都想找出个合理的解释和答案。当然,更甭说向来都是“打破沙锅追到底”的张搴。
当下,今晚的任务重新浮现回到张搴心头。但这会,他有了全然不同的感受和动力。如果他有能力、有机会、甚至可能的话,他可要逮住、擒住,至少拦住,这夜闯博物馆的黑衣女贼;若是尚有心力及可能,那隻小免也该一并拿下。要她俩好好解释交代个清楚明白?!
思索当下,一墙之隔另一头又传来柔顺滑溜如仙乐般的醉人歌声。但这会可是中英文夹杂。可巧的是这歌词张搴觉得耳熟得很,好似在哪听过?张搴赶紧竖耳一听。
How rate the moon, so round and clear! 明月几时有
With cup in hand, I ask of the blue sky, 把酒问青天
"I do not know in the celestial sphere 不知天上宫闕
What name this festive night goes by?" 今夕是何年
I want to fly home, riding the air, 我欲乘风归去
But fear the ethereal cold up there, 唯恐琼楼玉宇
The jade and crystal mansions are so high! 高处不胜寒
I fell no longer the mortal tie. 起舞弄清影 何似在人间
She rounds the vermilion tower, 转朱阁
Stoops to silk-pad doors, 低綺户
Shines on those who sleepless lie. 照无眠
Why does she, bearing us no grudge, 不应有恨
Shine upon our parting, reunion deny? 何事长向别时圆
But rate is perfect happiness--- 人有悲欢离合
The moon does wax, the moon does wane, 月有阴晴圆缺
And so men meet and say goodbye. 此事古难全
I only pray our life be long, 但愿人长久
And our souls together heavenward fly! 千里共嬋娟
(Source: Translated by Lin Yutang 林语堂(October 10, 1895 – March 26, 1976)
大概是穿墙歌声太动人、太委婉、太哀怨、太撩人、太醉人…连一向自许半个中国通的张搴一时间居然没想起这首曲子的由来。
他努力挣扎和脑子又角力了好一会。最终他得出了答案。
「这…是…这是…中国…北宋时期文学大家苏軾、苏东坡的名作『水调头歌』啊!」
当下张搴差点忘神地想要起身出手,给自己这回机智问答的结果大声喝采一番。所幸,这几近失控的举动,还是叫他那已经恢復的理智给立马压了下来。
头一回听到这等美声: 歌声清澈脱俗,宛若是空山鸟语。但随着一字、一语,幽幽穿墙而过,张搴开始有了另一番全然不同的感触。不知怎么地,一丝一点的苦涩不知不觉地开始由心底深处缓缓冒了上来。这感觉是张搴许久不曾有过的… ↑返回顶部↑